“Rather less of a failure was Bruno Mantovani‘s 2000 work D’un rêve parti (“of a rave party”). i can only assume that Mantovani & i have clearly attended very different raves, …”
Ahem, that’s a funny way to translate the title (hint: it’s French).
😉
My understanding is that it’s not a translation but a homonymic allusion; i assume a strict translation would be something like “dream party”?
Anyway, i’ve clarified the text more clearly to illustrate it’s not a translation.
kea
11 years ago
D’un rêve parti is literally “of/about a departed/vanished dream”, I think. The rave sort of party would be spelled partie. A homonymic pun is not out of the question though.
“Rather less of a failure was Bruno Mantovani‘s 2000 work D’un rêve parti (“of a rave party”). i can only assume that Mantovani & i have clearly attended very different raves, …”
Ahem, that’s a funny way to translate the title (hint: it’s French).
😉
My understanding is that it’s not a translation but a homonymic allusion; i assume a strict translation would be something like “dream party”?
Anyway, i’ve clarified the text more clearly to illustrate it’s not a translation.
D’un rêve parti is literally “of/about a departed/vanished dream”, I think. The rave sort of party would be spelled partie. A homonymic pun is not out of the question though.